Перевод с транслита и обратно

 

Функция переводит текст, написанный на транслите на русский(Privet=Привет), и наоборот - с русского на транслит(Привет=Privet). Функция может пригодиться для создания корпоративных адресов эл.почты на основании фамилий сотрудников и для других подобных целей.

Вызов команды через стандартный диалог:

Мастер функций-Категория "MulTEx"- Транслит

Вызов с панели MulTEx:

Сумма/Поиск/Функции - Текстовые - Транслит

Синтаксис:
=Транслит(B8;0)
=Транслит(B8;1)
=Транслит(B8;0;"ГОСТ 16876-71-Диакр")


ТекстДляПеревода(B8) - указывается ячейка, текст в которой необходимо перевести.

НаЛатиницу(0) - Необязательный аргумент. По умолчанию принимает значение 1(ИСТИНА). Всего может использоваться два типа: 1 или ИСТИНА - преобразование с транслита на русский; 0 или ЛОЖЬ- с русского на транслит.
Заглавные и строчные буквы различаются.

Стандарт("ГОСТ 16876-71-Диакр") - Необязательный аргумент. Указывается стандарт транслитерации, который будет использован для перевода. Почти половина символов заменяется во всех стандартах одинаково. Однако есть буквы, замена которых в каждом стандарте интерпретируется по разному и для таких замен приведены правила замены неоднозначных букв. По умолчанию(если не указан) применяется стандарт ГОСТ 779. Всего же доступны следующие варианты стандартов:

  • ГОСТ 779 - применяется стандарт ГОСТ 7.79-2000 (ранее ГОСТ 16876-71). Применяется следующий список для замены неоднозначных букв:
    рус транслит
    ё yo
    ж zh
    й j
    х x
    ц cz
    ч ch
    ш sh
    щ shh
    ъ "
    ы y'
    ь '
    э e'
    ю yu
    я ya

    В данном стандарте действуют специальные правила замены:
    Буква "Ц" заменяется на букву "c" если за ней следуют буквы E, I, Y, J. Во всех остальных случаях буква "Ц" заменяется на последовательность "CZ".

  • ГОСТ 779-Диакр - применяется стандарт ГОСТ 7.79-2000 (ранее ГОСТ 16876-71), но для неоднозначных букв используются символы с диакритическими знаками. Применяется следующий список для замены неоднозначных букв:
    рус транслит
    ё e
    ж z
    й j
    х h
    ц c
    ч c
    ш s
    щ s
    ъ "
    ы y
    ь '
    э e
    ю u
    я a
  • ИКАО - применяется стандарт ИКАО (ICAO Doc 9303: Машиносчитываемые проездные документы). Данный стандарт используется Международной организацией гражданской авиации для транслитерации билетов, проездных и других машиносчитываемых документов. Рекомендации этого стандарта взяты за основу для транслитерации заграничных паспортов и водительских удостоверений. Применяется следующий список для замены неоднозначных букв:
    рус транслит
    ё e
    ж zh
    й i
    х kh
    ц ts
    ч ch
    ш sh
    щ shch
    ъ ie
    ы y
    ь
    э e
    ю iu
    я ia
  • ГОСТ Р52290 - применяется стандарт ГОСТ Р 52290. Используется для транслитерации наименований географических объектов, объектов инфраструктуры и других значимых объектов на дорожных знаках и указателях. Применяется следующий список для замены неоднозначных букв:
    рус транслит
    ё ye
    ж zh
    й y
    х kh
    ц ts
    ч ch
    ш sh
    щ shch
    ъ '
    ы y
    ь '
    э e
    ю yu
    я ya

    В данном стандарте действуют специальные правила замены:
    Буква "E" заменяется на "E", если она идет после согласных букв, и на "YE" после гласных и букв Ъ и Ь.
    Буква "Ё" заменяется на "YE", если она идет после согласных букв, кроме Ч,Ш,Щ,Ж и заменяется на "e" если идет после Ч,Ш,Щ,Ж, а на "YO" после гласных и букв Ъ и Ь.

  • ГОСТ 16876-71 - применяется стандарт ГОСТ 7.79-2000. Используется для транслитерации географических названий и рекомендован к использованию при изготовлении карт. Применяется следующий список для замены неоднозначных букв:
    рус транслит
    ё jo
    ж zh
    й jj
    х kh
    ц c
    ч ch
    ш sh
    щ shh
    ъ "
    ы y
    ь '
    э eh
    ю ju
    я ja
  • ГОСТ 16876-71-Диакр - тот же ГОСТ 16876-71, но для неоднозначных букв используются символы с диакритическими знаками. Используется для транслитерации географических названий и рекомендован к использованию при изготовлении карт. Применяется следующий список для замены неоднозначных букв:
    рус транслит
    ё e
    ж z
    й j
    х h
    ц c
    ч c
    ш s
    щ s
    ъ "
    ы y
    ь '
    э e
    ю u
    я a
  • BGN/PCGN - Стандарт, разработанный в США и в последствии принятый в Великобритании, используется для передачи географических названий. Фактически закрепил стандартную практику транслитерации географических имен у носителей английского языка. Применяется следующий список для замены неоднозначных букв:
    рус транслит
    ё yo
    ж zh
    й y
    х kh
    ц ts
    ч ch
    ш sh
    щ shch
    ъ
    ы y
    ь
    э e
    ю yu
    я ya
  • BGN/PCGN-Диакр - тот же стандарт, что и BGN/PCGN, но для неоднозначных букв используются символы с диакритическими знаками. Используется для передачи географических названий. Применяется следующий список для замены неоднозначных букв:
    рус транслит
    ё ё
    ж zh
    й y
    х kh
    ц ts
    ч ch
    ш sh
    щ shch
    ъ "
    ы y
    ь '
    э e
    ю yu
    я ya

    В данном стандарте действуют специальные правила замены:
    "Е" переводится как "Ye" в начале слова, после гласных, после букв и букв "Й", "Ъ", "Ь".
    "Ё" переводится как "Yё" в начале слова, после гласных, после букв и букв "Й", "Ъ", "Ь".
    "Ы" переводится как "·Y"

  • Телеграмма - Данный стандарт используется для отправки международных телеграмм на русском языке за пределы России, т.к. текст международных телеграмм должен писаться исключительно латинскими буквами. Применяется следующий список для замены неоднозначных букв:
    рус транслит
    ё e
    ж j
    й i
    х h
    ц c
    ч ch
    ш sh
    щ sc
    ъ
    ы y
    ь
    э e
    ю iu
    я ia
  • wiki - основан на стандарте BGN/PCGN. Используется для перевода названий, слов, аббревиатур и текста с русского в представление на английском языке, понятное англоговорящим. Рекомендуется к использованию при добавлении информации в Wikipedia. Применяется следующий список для замены неоднозначных букв:
    рус транслит
    ё yo
    ж zh
    й y
    х kh
    ц ts
    ч ch
    ш sh
    щ shch
    ъ y
    ы y
    ь
    э e
    ю yu
    я ya

    однако данный стандарт имеет дополнительные правила замены, которые содержат большое количество исключительных случаев. Более точную информацию для замен можно получить на сайте Википедии.

Если название стандарта указано неверно, то перевод не будет осуществлен и функция вернет исходный текст для перевода.

Следует помнить, что не все пишут на транслите по установленным правилам, равно как и правила могут быть неоднозначными в отношении некоторых сочетаний. Вследствие чего не всегда текст, написанный на транслите может быть корректно переведен на русский при помощи данной функции. Например, русская буква "Э" во многих стандартах заменяется буквой "E". В результате обратный перевод(с транслита на русский) будет некорректным.

Loading

11 комментариев

  1. а можно по подробнее как ей пользоваться или пример документа с этой функцией, а то возникла необходимость перевести парочку на транслит :)

  2. Я установил надстройку MulTEX с целью транслитерации экселевского документа, где есть длинная колонка латиницей. Так вот: по одной ячейке ваша функция транслит благополучно делает дело. Но при попытке зажать шифтом несколько ячеек и сделать им транслит - выдает ошибку #ЗНАЧ!

    Убил сегодня битых полтора часа, пытаясь сделать и так и эдак транслит колонки с ячейками. Не получается. Может вы поможете ?

    1. Запишите в одну ячейку функцию, скопируйте ячейку с функцией и вставьте на необходимое кол-во ячеек. Функция делает перевод только одной ячейки. Еще как вариант можете в качестве текста записать функцию СЦЕПИТЬ_МН или воспользоваться сначала ей, а потом Транслит

Добавить комментарий для Дмитрий(Админ) Отменить ответ

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.